Diskussion:Uppsala-Deklaration
Moin. Mir fällt gerade erst auf, wie widersprüchlich diese Seite im Moment ist.
Ich werde den kompletten Text dieser Seite jetzt (versuchen) zu ordnen und denke, daß die erste Version der Übersetzung in den nächsten Tagen dann korrekt unter der Überschrift "Deutsche Übersetzung" zu finden sein wird.
Bitte Kommentare und ähnliches _hier_ posten, danke.
--telsh 08:47, 6. Okt. 2008 (CEST)
Wäre es nicht sinniger gewesen, den englischen Text solange da stehen zu lassen, wie die deutsche Übersetzung noch nicht fertig ist? --Alu 10:51, 6. Okt. 2008 (CEST)
Ich habe ihn ja auch nicht gelöscht, nur mal richtig am Stück weiter unten angeführt. --telsh 12:16, 6. Okt. 2008 (CEST)
"No media or hardware levies..."
Die deutsche Übersetzung für diesen Paragraphen geht völlig am Original vorbei. Hier geht es um so was, wie die paar Euros, die von jedem CD-Brenner an die Verwertungsgesellschaften gehen. Ich biete folgende an:
Keine Medien- oder Hardwareabgaben
Keine Pauschalabgaben, welche für Kopiermöglichkeiten kompensieren, sollten erlaubt sein - aber wir erlauben Regierungsstipendien und ähnliches [also finanzielle Subventionierung der Künstler und so], welche keine Kompensation sind. Auf diese Weise wird der Prozess offensichtlich unilateral, und die Copyrightlobby bekommt keinen impliziten Anspruch darauf, zu akzeptieren oder abzulehnen.
--Blackhole89 20:55, 10. Apr. 2009 (CEST)