Diskussion:Parteiprogramm/englisch

Aus Piratenwiki Mirror
< Diskussion:Parteiprogramm
Version vom 27. November 2011, 21:56 Uhr von imported>Jorges (nicht löschen!)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Nicht das ich es besser könnte, aber es ist im Englischen schlechter Stil die deutschen Monstersätze Wort für Wort zu übernehmen. Man sollte den Text vielleicht so überarbeiten, dass es nicht mehr als einen Nebensatz pro Satz gibt. Niemand1234 01:22, 16. Sep. 2008 (CEST)

Das Problem bei der Übersetzung eines Manifests ist natürlich, dass man durch sprachlich-gestalterische Mittel nicht die Aussagekraft verfälschen will. Es ist eben kein Manifest einer englischsprachigen Partei, sondern das Manifest der deutschen Parte ins Englische übertragen. Bei einigen Absätzen kann ich aber nicht mehr folgen, da z.T. literale Wortübersetzungen versucht werden, die zumindest für meine Ohren keinen Sinn mehr ergeben. --Alu 02:44, 16. Sep. 2008 (CEST)

statuskennzeichnung

Ich habe mal alle Überschriften zu noch nicht fertig übersetzten Kapiteln mit einem (D) gekennzeichnet. Als nicht fertig habe ich alle Teile definiert, in denen noch deutsche Sätze stehen.

Eventuell ist eine Markierung mit (?) oder so noch sinnvoll, wenn die Qualität der Übersetzung noch fragwürdig ist? Ralph 09:52, 16. Sep. 2008 (CEST)

Habe jetzt alles übersetzt und überarbeitet. Aber es sind sicherlich noch einige holprige Stellen drin, die verbessert werden können/sollten. Meistens ist mir aber nichts eingefallen, das nicht auch gleichzeitig noch die Bedeutung ändern würde. Diese Stellen könnte man vlt, wie von Ralph vorgeschlagen, mit einem ? versehen und dann über die bestmögliche Übersetzung diskutieren. --Amorphius 19:29, 6. Okt. 2008 (CEST)

I'll try to work my way through this a bit at a time. One questions so far though. The last sentence of the preamble sounds counter-intuitive to me. "By positioning ourselves within this spectrum, we hinder our common goal of preserving privacy and freedom of knowledge and culture." Why would this hinder reaching this goal? Maybe someone could explain the German a little more thoroughly? Thanks.

The above was cleared up on IRC.

Nicht löschen!

Wenn es nicht aktuell ist, lieber kennzeichnen. Aber vieles davon kann verwendet werden für eine aktuelle Übersetzung! --Jorges 21:56, 27. Nov. 2011 (CET)