Diskussion:PP: "Grundsatzerklärung"
Es gibt keine Diskussionen auf dieser Seite.
Version vom 20. Juli 2006, 09:18 Uhr von 80.121.158.32 (Diskussion)
Würde bitte jemand nochmals über die Texte gehen und diese gegebenenfalls korrigieren?
Ich hab mal grob drübergebügelt, grüße, Bierat
- danke Bierat.
- einige bemerkungen zu meiner übersetzung des abschnittes "Free Our Culture". im allgemeinen habe ich versucht, möglichst "deutsch" zu übersetzen (consumer > verbraucher anstatt konsument, commercial > gewerblich anstatt kommerziell etc), spezielles im folgenden:
- copyrights habe ich trotz unterschieden zum urheberrecht als solches (singular!) übertragen
- creator > urheber (s.o.)
- copyright laws > urheberrechtsgesetzgebung (nicht urheberrechtsgesetze)
- market players > wirtschaftsakteure (bin ich nicht wirklich mit zufrieden)
- der part mit den immateriellen werte und materiellen eigenschaften gehört überarbeitet
- non-exclusive > nicht-exklusiv (besseres muss her!)
- conflicting > gegensätzlich statt widerstreitend (präziser, aber ein wenig altbacken, oder?)
- blank media tax > Verbrauchsteuer auf Medien
- commons > Recht zum Gemeingebrauch (schwedisch: allemansrätt
- derivative works > abgeleitete Werke (gibts dafür nicht ein besseres wort? derivat?)
- musical score > Musik (Fachbegriff? gemeint ist hier eigtl. ein soundtrack)
- blank media tax > Verbrauchsteuer auf Medien (wie CD-Rs etc, aber möglicherweise auch auf Player, schwedische Ausprägung mir unbekannt)
- cultural commons > kulturelles "recht zum gemeingebrauch" (wie angemerkt das schwedische jedermannsrecht; "allemansrätten")
grüße,--Pdg 02:24, 19. Jul 2006 (CEST)
- bemerkungen zu meiner übersetzung der "conclusion": die struktur des letzten satzes des zweiten abschnittes der englischen version ist mir nicht aufgegangen und ich nehme an, daß da ein fehler bei der erstellung passiert ist. für mich macht er keinen rechten sinn.
- habe "(Bierat:"das ist mir neu.." copyright auf en.wikipedia)" entfernt, da es sich hier, wie im neu gestalteten einführungstext nun zu lesen, um eine übersetzung handelt, daher diskussionen und anmerkungen inhaltlicher art hier fehl am platz sind.
--Pdg 03:34, 19. Jul 2006 (CEST)
- Ich denke auch dass da beim übersetzten ins englische etwas schief gegangen ist ... --Juxi 10:14, 20. Jul 2006 (CEST)
Hmm, also im Absatz patente und private Monopole find ich den ersten absatz äußerst schwer verständlich!! Mein Versuch:
Patente haben viele negative Effekte. Patente auf Pharmazeutika sind verantwortlich für den Tot vieler Menschen, die sich Medizin nicht leisten können. Ebenso sind sie verwantworlich für falsch ausgelegte Forschungsprioritäten und unnötigerweise hohe (und weiterhin steigende) Kosten für Medizin in reicheren Teilen der Erde.
--Juxi 10:16, 20. Jul 2006 (CEST)