Benutzer:Trias/Rick Falkvinges Brief

Aus Piratenwiki Mirror
Zur Navigation springen Zur Suche springen

von http://english.rickfalkvinge.se/2009/10/20/open-letter-to-the-music-industry/, Piratenlizenz

Offener Brief an die Musikindustrie

Liebe Musikindustrie,

 Thank you for inviting me to be the opening speaker at your conference In The City in Manchester, UK. I am inspired by your courage to bring what must be seen as a threat into the midst of your ranks.

Vielen Dank dafür, dass ihr mich als Eröffnungsredner zu eurer Konferenz "In the City" nach Manchester, UK eingeladen habt. Ich bin beeindruckt von eurem Ansinnen, mich einzuladen, wo ich doch gemeinhin als Bedrohung für euch angesehen werde.

 I must say it was an eye-opener to experience the industry’s reactions to the pirate perspective; some reactions of support in private, but mostly resentment, anger, and even fury in public.

Ich muss sagen, es war eine augenöffnende Erfahrung die Reaktion der Industrie auf die Piratensichtweise zu beobachten; privat gab es ein paar wohlmeinende Reaktionen, aber größtenteils Groll, Wut, und sogar Hass in der Öffentlichkeit.

 What piqued my interest was not the contrast; such contrasts can be found wherever new ideas gradually win ground, but rather, the immense value you attached to copyright as a concept.

Was mir aufgestoßen ist, war nicht dieser Kontrast; solche Kontraste tauchen immer auf, wenn neue Ideen langsam an Boden gewinnen, sondern vielmehr die massive Bedeutung, die ihr Copyright als Konzept einräumt.

 Still, and this is what struck me, I don’t think you’ve ever considered where that value comes from. It comes from legislators. From people like me. The value you attach to copyright shows clearly that it has some form of value, and that value is created in an exchange.

Ich glaube immer noch, und das hat mich umgehauen, dass ihr noch nie darüber nachgedacht habt, woher diese Bedeutung eigentlich kommt. Sie kommt von den Gesetzgebern. Von Leuten wie mir. Die Bedeutung, die ihr dem Copyright zugesteht, zeigt ganz klar, dass es eine Art von Wert ???? hat, und dieser Wert entsteht in einem Handel.

 That exchange, quite specifically, is with legislators. In this aspect, legislators are responsible before society for maximizing the culture available (somewhat simplified). The tool for accomplishing that has been to hand out an exclusive monopoly on duplication and public performance to people who create.

Dieser Handel, konkret, kommt zustande mit den Gesetzgebern. Die Gesetzgeber wiederum sind der Gesellschaft dazu verpflichtet, die verfügbare Kultur zu maximieren (etwas vereinfacht). Das Werkzeug, das geschaffen wurde dies zu erreichen, war die Schaffung eines exklusiven Monopol auf Vervielfältigung und öffentliche Aufführung, welches an die Leute ausgegeben wurde, die schöpferisch tätig sind.

 This agreement has been executed because you, the music industry, have convinced legislators that no music will be created otherwise.

Diese Übereinkunft ist wegen euch, der Musikindustrie, gestorben, weil ihr den Gesetzgeber???? überzeugt habt, dass Musik nicht anderweitig erzeugt werden kann.

 What struck me is that I believe you fail to see or emotionally acknowledge the existence of this agreement. That you have not one set of intended customers, but two: first, the legislators who give you a monopoly in exchange for creating music to be put on the market, and second, the customers who give you money in exchange for music on that market.

Ich glaube (und das ist was mich am meisten stört), dass ihr nicht erkennt oder zugebt, dass diese Übereinkunft existiert. Dass ihr nicht nur eine Kundschaft habt, sondern zwei: Erstens die Gesetzgeber, die euch ein Monopol aushändigen, damit Musik ersteinmal für den Markt erstellt werden kann (?), und zweitens die Kunden, die euch Geld im Austausch für diese Musik auf dem Markt geben.

 The first transaction, the monopoly, is payment for the service of creating the goods in the first place; the second transaction, monetary, is payment for goods (CDs) or services (concerts, etc).

Der erste Teil (?), das Monopol, ist die Bezahlung für schöpferische Arbeit; der zweite Teil ist die Bezahlung für diese Güter (CDs) oder Dienstleistungen (Konzerte, etc).

 However, your agreement with legislators, where you used to be the only supplier, has recently come under quite a bit of competition. As it turns out, people are creating music like never before, and they are doing it not because of copyright, but despite copyright.

Jedoch ist euer Abkommen mit dem Gesetzgeber in letzter Zeit merklich unter Beschuss gekommen, nachdem ihr lange der einzige Hersteller von Kultur gewesen seid. Es zeigt sich jedoch, dass die Menschen Musik wie noch nie zuvor herstellen, und sie tun es nicht wegen dem Copyright, sondern trotz des Copyrightes.

 Never before in history has there been as much music available to society. Creative Commons-licensed music and other types of artistic works, just to take one new easily-measured model where creators explicitly reject their already-awarded monopoly, is exceeding your cultural production by magnitudes.

Noch nie zuvor in der Geschichte war soviel Musik für die Gesellschaft verfügbar. Creative-Commons-lizenzierte Musik und andere Arten ????künstlerische Werke übersteigen eure kulturelle Produktion um ein Vielfaches.

 This, of course, brings our agreement into question. If other providers are offering to perform the same service — creating music — without the cost that you have charged, in terms of a life-plus-70-years-monopoly, then we, as the legislators, are going to renegotiate the terms of that agreement.

Dieses allerdings stellt unser Abkommen in Frage. Wenn andere Lieferanten die gleiche Dienstleistung — die Herstellung von Musik — anbieten, ohne die Kosten, die ihr auferlegt habt (in Gestalt eines Leben-plus-70-Jahre-Monopol), dann werden wir, als die Gesetzgeber, die Vertragsbedingungen unseres Abkommens neu verhandeln.

 We won’t be negotiating new terms with you, of course. No, we’ll be negotiating new terms with our new suppliers and just terminate the contract with you, as is the norm in any business.

Aber natürlich werden wir die neuen Bedingungen nicht mit euch aushandeln. Nein, wir werden die Bedingungen mit unseren neuen Lieferanten aushandeln und den Vertrag mit euch einfach beenden, so wie es im Geschäftsbetrieb üblich ist.

 Dear music industry, you’ve been underbid and outcompeted.

Liebe Musikindustrie, ihr habt das schlechtere Angebot und seid geschlagen worden.

 Outcompeted by millions of people who create music simply because they love to do so. They are not demanding any monopolies; in fact, they see them merely as obstacles that divert attention from what they want to do — create even more music — and reject them outright.

Geschlagen von Millionen von Leuten, die Musik herstellen, einfach weil es das ist, was sie lieben. Sie verlangen keine Monopole; um genau zu sein, sehen diese bloß als Beschränkungen, die davon ablenken, was sie eigentlich tun wollen — noch mehr Musik schaffen — und weisen diese ganz einfach zurück.

 The proposal to shorten the commercial copyright term to five years from the date of publication is actually far more than our new suppliers are asking for. But in the name of simplicity, it is desirable to have the same term for all kinds of works, and there are some kinds that require heavy investments, without which that particular type of culture would not have been created.

Der Vorschlag, das kommerzielle Copyright auf 5 Jahre ab der Veröffentlichung zu beschränken, ist tatsächlich weit mehr als um was uns unsere neuen Lieferanten bitten. Aber im Namen der Einfachheit, ist es wünschenswert, die gleiche Zeit für alle Arten von Werken zuhaben, und es gibt einige Arten, die hohe Investitionen erfordern, ohne die solch spezielle Kultur nicht erschaffen worden wäre.

 Hollywood blockbusters and computer games come to mind. But the ROI horizon of these are far shorter than five years, so five years of a commercial-only copyright monopoly would be safing on the overly generous side from us legislators.

Hollywood Blockbuster und Computerspiele kommen da einem in den Kopf. Aber der ROI-Horizont dieser ist weit kleiner als 5 Jahre, also wären 5 Jahre für ein nur-komerzielles Copyright Monopol ein überaus freundliches Angebot von uns als den Gesetzgebern. ????

 (Oh and by the way, the exact same reasoning applies to the book publishing industry as to the music publishing industry. More is being written than ever before, not because of copyright, but despite copyright.)

(Oh, und nebenbei bemerkt, die gleiche Argumentationskette funktioniert auch bei der Verlagsindustrie. Es wird viel mehr geschrieben als je zuvor, nicht wegen Copyright, sondern trotz Copyright.

 I believe that’s why I found it so odd that some of you were angry with me at the convention. You don’t realize that I’m a customer, in my role as a lawmaker. Your first line customer that, in your model, enables your secondary, monetary market.

Ich glaube deswegen fand ich es so seltsam, dass manche von euch so wütend auch mich waren während der Veranstaltung. Ihr versteht nicht, dass ich ein Kunde bin, in meiner Rolle als Gesetzgeber. Der Primär-Kunde, der es, in eurem Modell, erlaubt, den Sekundärmarkt anzuzapfen, den monetären Markt.

 While it is understandable that you may feel resentment, anger, and even fury at the notion that you won’t get as sweet a deal as before, the fact that you’ve come under competition is indisputable, and no strong emotion is going to save your business. Only a better offer than your (purposely unorganized) competition will do that.

Auch wenn es verständlich ist, dass ihr Groll, Wut und sogar Hass spürt, unter dem Gedanken, dass ihr nicht mehr so einen guten Deal bekommt wie zuvor, ist die Tatsache, dass ihr unter Wettbewerb steht, unbestreitbar, und keine noch so starken Gefühle werden euch euer Geschäftsmodell retten. Nur ein besseres Angebot als euer (vermutlich unorganisierter) ???? Wettbewerb wird das tun ????.

 After all, telling your customers to fuck off (to applause!) in a room full of reporters rarely brings you more of those customers’ business, does it?

Denn, wenn ihr euren Kunden erzählt, sie seien Arschlöcher (unter Beifall) in einem Raum voller Reporter bringt euch wohl kaum eines dieser Geschäftsmodelle eurer Kunden, oder? ????

 (Add to this that you are now demanding a higher price from leglislators: the abolition or erosion of society’s civil liberties such as the postal secret, right to trial, right to communicate, messenger immunity, and more, just in order to safeguard the old monopoly at any cost, and the case for changing suppliers is even stronger.

(Und dazu verlangt ihr auch noch einen höheren Preis von den Gesetzgebern: Die Erodierung der allgemeinen Bürgerrechte, wie zum Beispiel dem Briefgeheimnis, dem Recht auf ein Gerichtsverfahren, dem Recht auf Kommunikation, der Immunität des Botens, und mehr, nur weil ihr euer altes Monopol um jedem Preis verteidigen wollt. Das macht die Entscheidung für den neuen Lieferanten noch leichter.

 This higher price that you are now demanding aggressively is what we have mostly been focusing on; however, your previous offer is far outcompeted, too.)

Dieser höherer Preis, den ihr jetzt aggressiv verlangt, ist wo wir uns am meisten konzentrieren ????, aber euer vorheriges Angebot ist ebenfalls weit unterboten.